Форум » Книги » Любимые стихи » Ответить

Любимые стихи

Alasar: сабж. p.s. Длинные стихи убирайте, пожалуйста, под кат.

Ответов - 124, стр: 1 2 3 4 5 6 7 All

Дюйма: Омар Хайям. Сегодня пятница: поэтому смени На чашу кубок твой, а ежели все дни И так из чаши пьёшь, удвой её сегодня: Священный этот день особо помяни! * Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. * Чьё сердце не горит любовью страстной к милой, Без утешения влачит свой век унылый. Дни, проведённые без радостей любви, Считаю тяготой ненужной и постылой. * Мой друг, о завтрашнем заботиться не след: Будь рад, что нынче нам сияет солнца свет. Ведь завтра мы навек уйдём и вмиг нагоним Тех, кто отсель ушли за восемь тысяч лет. * Ученью не один мы посвятили год. Потом учить других пришёл и нам черёд. Какие ж выводы из этой всей науки? Из праха мы пришли, нас ветер унесёт. * Хочу упиться так, чтоб из моей могилы, Когда в неё сойду, шёл винный запах милый. Чтоб вас он опьянял и замертво валил, Мимоидущие товарищи-кутилы! ))

assanna: Заболоцкий "Можжевеловый куст" Я увидел во сне можжевеловый куст, Я услышал вдали металлический хруст, Аметистовых ягод услышал я звон, И во сне, в тишине, мне понравился он. Я почуял сквозь сон легкий запах смолы. Отогнув невысокие эти стволы, Я заметил во мраке древесных ветвей Чуть живое подобье улыбки твоей. Можжевеловый куст, можжевеловый куст, Остывающий лепет изменчивых уст, Легкий лепет, едва отдающий смолой, Проколовший меня смертоносной иглой! В золотых небесах за окошком моим Облака проплывают одно за другим, Облетевший мой садик безжизнен и пуст... Да простит тебя бог, можжевеловый куст! отдельные строчки в "Портрете" до сих пор просто завораживают каждый раз, как читаю: Любите живопись, поэты! Лишь ей, единственной, дано Души изменчивой приметы Переносить на полотно. Ты помнишь, как из тьмы былого, Едва закутана в атлас, С портрета Рокотова снова Смотрела Струйская на нас? Ее глаза - как два тумана, Полуулыбка, полуплач, Ее глаза - как два обмана, Покрытых мглою неудач. Соединенье двух загадок, Полувосторг, полуиспуг, Безумной нежности припадок, Предвосхищенье смертных мук. Когда потемки наступают И приближается гроза, Со дна души моей мерцают Ее прекрасные глаза.

Леди Лора: Я очень нежно отношусь к французским поэтам. В частности, к Франсуа Виньону. Вот одна из его баллад. Правда, красиво?) Я принят всеми, изгнан отовсюду От жажды умираю над ручьем. Смеюсь сквозь слезы и тружусь, играя. Куда бы ни пошел, везде мой дом, Чужбина мне - страна моя родная. Я знаю все, я ничего не знаю. Мне из людей всего понятней тот, Кто лебедицу вороном зовет. Я сомневаюсь в явном, верю чуду. Нагой, как червь, пышней я Всех господ. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Я скуп и расточителен во всем. Я жду и ничего не ожидаю. Я нищ, и я кичусь своим добром. Трещит мороз - я вижу розы мая. Долина слез мне радостнее рая. Зажгут костер - и дрожь меня берет, Мне сердце отогреет только лед. Запомню шутку я и вдруг забуду, Кому презренье, а кому почет. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не вижу я, кто бродит под окном, Но звезды в небе ясно различаю. Я ночью бодр, а сплю я только днем. Я по земле с опаскою ступаю, Не вехам, а туману доверяю. Глухой меня услышит и поймет. Я знаю, что полыни горше мед. Но как понять, где правда, где причуда? А сколько истин? Потерял им счет. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Не знаю, что длиннее - час иль год, Ручей иль море переходят вброд? Из рая я уйду, в аду побуду. Отчаянье мне веру придает. Я всеми принят, изгнан отовсюду. Ну, и не оригинальна, как понимаю в любви к Цветаевой и Ахматовой. Из Цветаевой очень люблю вот это Вчера еще в глаза глядел, А нынче - всё косится в сторону! Вчера еще до птиц сидел,- Всё жаворонки нынче - вороны! Я глупая, а ты умен, Живой, а я остолбенелая. О, вопль женщин всех времен: "Мой милый, что тебе я сделала?!" И слезы ей - вода, и кровь - Вода,- в крови, в слезах умылася! Не мать, а мачеха - Любовь: Не ждите ни суда, ни милости. Увозят милых корабли, Уводит их дорога белая... И стон стоит вдоль всей земли: "Мой милый, что тебе я сделала?" Вчера еще - в ногах лежал! Равнял с Китайскою державою! Враз обе рученьки разжал,- Жизнь выпала - копейкой ржавою! Детоубийцей на суду Стою - немилая, несмелая. Я и в аду тебе скажу: "Мой милый, что тебе я сделала?" Спрошу я стул, спрошу кровать: "За что, за что терплю и бедствую?" "Отцеловал - колесовать: Другую целовать",- ответствуют. Жить приучил в самом огне, Сам бросил - в степь заледенелую! Вот что ты, милый, сделал мне! Мой милый, что тебе - я сделала? Всё ведаю - не прекословь! Вновь зрячая - уж не любовница! Где отступается Любовь, Там подступает Смерть-садовница. Самo - что дерево трясти! - В срок яблоко спадает спелое... - За всё, за всё меня прости, Мой милый,- что тебе я сделала!


assanna: Помнится, давным-давно, когда я прочитала это стихотворение Мандельштама в первый раз, меня просто перепахало Образ твой, мучительный и зыбкий, Я не мог в тумане осязать. "Господи!"- сказал я по ошибке, Сам того не думая сказать. Божье имя, как большая птица, Вылетало из моей груди. Впереди густой туман клубится, И пустая клетка позади.

Южный: assanna Дык он на то и гений, чтобы выворачивать душу наизнанку...

assanna: Южный, занятно то, что, когда уже в университете курсе эдак на 4 нам читал отдельный спецкурс по Мандельштаму именитый филолог Б.М.Гаспаров, пламенная любовь к Мандельштаму безвозвратно прошла. И сейчас я его почти никогда не открываю Так что "ученье свет", конечно, но не в тот раз

Fortuna: Низкий поклон Шекспиру: Сонет 147 Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма! Перевод С.Маршака

Леди Лора: А я вот на днях решила вспомнить Андрея Белянина - у него невероятно трогательная любовная лирика Красивых много... Даже слишком много. Но сердцу мало просто красоты. И юноши пускаются в дорогу, С пустынными ветрами став на "ты". И, значит, остается что-то кроме, Как говорили предки: "Ясным днем Невеста в дом вошла - светлее в доме. Жена вошла - теплее стало в нем..." А мы все топчем пыль, сминая версты, Рвем удила, меняем лошадей... И с неба равнодушно смотрят звезды На вечные метания людей. Как хочется нам девственно-кристальных Прелестниц, умниц, лапушек... А что ж? Хоть сами мы совсем не идеальны, Но идеал нам вынь да и положь! А те, чья внешность красками убога, Кто в стороне от столбовых дорог? Потупившись, вздыхаем у порога: "Дай бог им счастья..." Но не щедр бог. А мы опять в рассветной дымке таем, Со старой скукой - в новые пути... И снова ищем. Ищем - и теряем Ту, что могли и не смогли найти.

Lucius007: А мне стихи Толкиена нравятся- Вперед, беспечный пешеход, Уйдем,избыв печаль, Ведет дорога от ворот в заманчивую даль. Свивая тысячи путей В один бурливый, как река, Хотя куда по ней идти- не знаю я пока

Polgara: мой любимый Поль Верлен Как волны цвета сердолика, Ограды бороздит туман; Зеленый, свежий океан Благоухает земляникой. Взмах крыльев, мельниц и ветвей Прозрачен, их рисунок тонок; Им длинноногий жеребенок Под стать подвижностью своей. В ленивой томности воскресной Плывут стада овец; они Кудрявым облакам сродни Своею кротостью небесной... Недавно колокольный звон Пронесся звуковой спиралью Над млечной, дремлющею далью И замер, ею поглощен.

Lady_Black: Некоторые из любимых... Евгений Баратынский ПОЦЕЛУЙ Сей поцелуй, дарованный тобой, Преследует мое воображенье: И в шуме дня и в тишине ночной Я чувствую его напечатленье! Сойдет ли сон и взор сомкнет ли мой — Мне снишься ты, мне снится наслажденье! Обман исчез, нет счастья! и со мной Одна любовь, одно изнеможенье. Иван Бунин ЧУЖАЯ Ты чужая, но любишь, Любишь только меня. Ты меня не забудешь До последнего дня. Ты покорно и скромно Шла за ним от венца. Но лицо ты склонила — Он не видел лица. Ты с ним женщиной стала, Но не девушка ль ты? Сколько в каждом движенье Простоты, красоты! Будут снова измены... Но один только раз Так застенчиво светит Нежность любящих глаз. Ты и скрыть не умеешь, Что ему ты чужда... Ты меня не забудешь Никогда, никогда! Александр Пушкин ПРИЗНАНИЕ Я вас люблю, - хоть я бешусь, Хоть это труд и стыд напрасный, И в этой глупости несчастной У ваших ног я признаюсь! Мне не к лицу и не по летам... Пора, пора мне быть умней! Но узнаю по всем приметам Болезнь любви в душе моей: Без вас мне скучно, - я зеваю; При вас мне грустно, - я терплю; И, мочи нет, сказать желаю, Мой ангел, как я вас люблю! Когда я слышу из гостиной Ваш легкий шаг, иль платья шум, Иль голос девственный, невинный, Я вдруг теряю весь свой ум. Вы улыбнетесь, - мне отрада; Вы отвернетесь, - мне тоска; За день мучения - награда Мне ваша бледная рука. Когда за пяльцами прилежно Сидите вы, склонясь небрежно, Глаза и кудри опустя, - Я в умиленьи, молча, нежно Любуюсь вами, как дитя!.. Сказать ли вам мое несчастье, Мою ревнивую печаль, Когда гулять, порой в ненастье. Вы собираетеся в даль? И ваши слезы в одиночку, И речи в уголку вдвоем, И путешествия в Опочку, И фортепьяно вечерком?.. Алина! сжальтесь надо мною. Не смею требовать любви. Быть может, за грехи мои, Мой ангел, я любви не стою! Но притворитесь! Этот взгляд Всё может выразить так чудно! Ах, обмануть меня не трудно!.. Я сам обманываться рад!

Южный: Lucius007 Вам нравятся не стихи Толкиена, а переводы стихов Толкиена. На 50% заслуга переводчика не убить изначальный смысл оригинала.

Fortuna: Южный пишет: Вам нравятся не стихи Толкиена, а переводы стихов Толкиена. На 50% заслуга переводчика не убить изначальный смысл оригинала. Тогда то же самое можно сказать обо всех стихах зарубежных авторов Если не читать в оригинале, то только перевод.

Южный: Fortuna Именно. Вы полностью правы. Взять, к примеру, Лермонтова. "Из Гёте" ("Горные вершины..."). Найдите оригинал, подстрочник и переводы стихотворения «Ночная песня странника» («Wanderers Nachtlied») И. В. Гёте. Или еще пример. Так вот, по стилю и размеру ближе первый перевод. А лучший, ИМХО, третий.

Буси: Меня поразили недавно Злые песни Гийома дю Вентре. Люблю хорошие стилизации, а здесь еще и обстоятельства написания, и правда и сила стихов...

Loy Yver: Fortuna пишет: Тогда то же самое можно сказать обо всех стихах зарубежных авторов Fortuna, И не только о стихах. О прозе это же можно сказать в той же мере.

Fortuna: Loy Yver Если быть перфекционистом до мозга костей, то конечно.

Fortuna: Южный Спасибо за ссылку. Очень хорошее, даже трогательное стихотворение. Польского я не знаю, поэтому с оригиналом сравнить не могу. Первый перевод очень хорош, но в третьем переводе конец лучше написан, поэтому моё предпочтение так же отдаётся третьему))

Loy Yver: Fortuna, Перфекционизм здесь не при чем. =)) Общеизвестный факт — читая перевод, мы читаем пересказ переводчика, но не текст автора. Безусловно хорошо стилизованный (если говорить о переводах мастеров: Лозинского, Пастернака, Гнедича, Щепкиной-Куперник, Маршака, Брауде и др.), безусловно с сохраненным размером и ритмом, но все равно — это пересказ.

Fortuna: Loy Yver Вы правы. Но что сложнее: написать просто хороший пересказ, или написать хороший пересказ в рифму, не меняя содержания?)



полная версия страницы