Форум » Обсуждение творчества (фики, клипы, фанарт) » Тгудности пегевода » Ответить

Тгудности пегевода

Лия1992: Я часто встречаю в комментариях к фику фразу вроде "спасибо за отличный перевод". А какие фики вам бы хотелось увидеть на русском языке? Давайте заливать сюда ссылки на хорошие англоязычные фанфики. А то ведь некоторые(и я в их числе, каюсь ) не читаю фанфиков на английском.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Chessi: Alasar ну "поп" - это же неприлично! А "пупс" - вполне характеризует Невилла)))

Alasar: Chessi Но причем тут Ро?! если у нее - "поп", а мы желаем тупо переводить, то пусть будет "поп"! а сочинять-то зачем?!

Chessi: Alasar мда.... ты у меня это спрашиваешь?)) у кого-то вообще не Северус Снейп, а Хифулеси Синейпу! так что у нас не худший вариант!


Alasar: Chessi пишет: Хифулеси Синейпу Ч-ч-ч-ч-его?..

Chessi: Alasar вот представь себе))) так назвала его японская "Литвинова")) Я тут нашла одно Очень романтичное поэтическое сравнение... не могу не написать - уж очень в тему... Это Шекспир. На тему, что испортить можно все - было бы желание: "И только там сумеешь ты найти Правдивое твое изображенье: Оно висит в стенах моей груди, Твои глаза там вместо освещенья." Очень романтично, не правда ли? Этакие глаза-лампочки

Alasar: Chessi Ужоснах.

Loy Yver: Chessi пишет: Хифулеси Синейпу Ммм... Мне всегда казалось, что в японском языке нет звука "л". Откуда взялся Хифулеси? Возможно, все-таки Хифуреси?

Chessi: Прошу прощения, это моя оплошность - Xifulesi Sineipu - такая транскрипция в Китае, а в Японии - Séburusu Sunéiрu

Loy Yver: Chessi, Ясно.

Чубака: Chessi пишет: Séburusu Sunéiрu Ну это ещё ничего Даже лучше, чем у нас.

precissely: Chessi лучше ЭТО выглядеть не стало

Chessi: precissely да уж))))

vasalen: Chessi precissely Вообще-то я уже читаю японский фик. Там все-таки Sebеrusu Suneipu. К тому же согласно японским правилам все те U которые кажутся нам такими неуместными редуцируются и практически не звучат. Остается только b, но без него не обойтись, оно чаще всего заменяет английчкое v, да и наше русское в. Японский звук слишком мягкий ближе к w посему для передачи не подходит. А китайцы да, китайцы могут. У нас в Питере лет 15 назад на ушах стоял весь китайский интернат (школа с изучением китайского). Ни ученики, ни преподы не могли перевести текст посвященный дню космонавтики. Перевели все, кроме закгадочного слова ДЯДЯЛИН несколько раз встречавшегося в тексте и являющегося смыслообразующим. Два дня размышлений и вдумчивого анализа позволили с уверенностью заключить, что это ГАГАРИН.

precissely: vasalen Класс! То есть, только китайцы над Севочкой поиздевались?

vasalen: precissely Они не издеваются, они передают звучание ближайшими по произношению иероглифами. Японцы и корейцы могут свои азбуки использовать, а у китайцев азбуки нет. Вот и выкручиваются как могут. Тимоти Долтон (у нас Далтон обычно) у них знаешь как звучит? Тимоси Доэртхун. И ничего не попишешь.

Loy Yver: precissely пишет: То есть, только китайцы над Севочкой поиздевались? Нечего на китайцев валить. У нас Снейпа вообще неизвестно в кого превратили.

precissely: Loy Yver ДА УЖ (с) Лучше по китайски, чем Снегг *тошнит в уголочке*

vasalen: Loy Yver precissely ППКС еще и Злей, тоже издевательство. С другой стороны, кто мне говорил, что в Италии его тоже перевели. Там вообще Пидон.

precissely: vasalen *зажимает рот руками, чтобы не сказать пошлость*

vasalen: precissely У меня тоже было такое чувство. Пытаюсь вспомнить от кого инфа, как всегда не могу.



полная версия страницы