Форум » Обсуждение творчества (фики, клипы, фанарт) » Тгудности пегевода » Ответить

Тгудности пегевода

Лия1992: Я часто встречаю в комментариях к фику фразу вроде "спасибо за отличный перевод". А какие фики вам бы хотелось увидеть на русском языке? Давайте заливать сюда ссылки на хорошие англоязычные фанфики. А то ведь некоторые(и я в их числе, каюсь ) не читаю фанфиков на английском.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Loy Yver: Падающая Звезда, Здороваетесь, представляетесь, пишете, что фэн, что прочитали фик и впали в неконтролируемый экстаз, да такой, что просто спите и видите, как переводите фик. Потом просите конкретно разрешения. Если дают, то вперед, если нет, то лучше не вывешивать, даже если перевод уже сделан. Фэндома — деревня маленькая, может выйти конфуз. По собственному опыту в двух фэндомах знаю, что все 50/50.

Южный: Падающая Звезда Вот здесь есть примерный образец: http://www.fanrus.com/mast/letter.php

Падающая Звезда: Loy Yver А что, могут и не разрешить???


Loy Yver: Падающая Звезда, Вполне.

Падающая Звезда: Loy Yver А по какой причине?

precissely: Падающая Звезда например, автор не знает языка и пишет, что не в состоянии проконтролировать качество превода. А вдруг вы плохо свою работу выполнили, а ему стыдно будет имя свое видеть)))

vasalen: precissely Кошмар, как тогда вообще хоть кто-то разрешение дает, можно подумать, что большинство англоязычных фикрайтеров знакомо с русским хоть как-то кроме слов "икра" "водка" и "перестройка"?

Loy Yver: Падающая Звезда, Или считает, что на другом языке его фик многое потеряет.

Lady BlackHole: Разные Влюбленные http://www.hogwartsnet.ru/fanf/ffshowfic.php?fid=2137&l=0 7 год обучения, Гермиона и Драко - Старосты Школы. Искры любви и ревности. Общий || R || Глав: 8 Всего 15 глав + эпилог Данные о переводе Автор фанфика: tommygirl1115 Контакты автора: strwberriblondi@optonline.net Язык оригинала: Английский Название фанфика на языке оригинала: Mismatched Lovers Ссылка на фанфик: http://www.fanfiction.net/s/2112746/1/ Переводчик: СТРАННАЯ E-mail: Zlobnayaknopka@mail.ru Настоящее имя: Наталия

Падающая Звезда: precissely пишет: например, автор не знает языка и пишет, что не в состоянии проконтролировать качество превода Loy Yver пишет: Или считает, что на другом языке его фик многое потеряет. Хм. Странно. У меня возникает тот же вопрос, что и у vasalen: как тогда вообще дают разрешение на перевод? Это ведь что получается, что в половине(!) случаев автор считает, что его фик непереводим на другие языки?

precissely: Падающая Звезда, тщеславие=))) Авторы любят, когда их читают=))

Loy Yver: Падающая Звезда, Не могу говорить за авторов. Я получила несколько отказов на запросы в свое время. Правда, не в этом фэндоме.

Чакра: Помнится, самый фееричный отказ в фандоме - не ГП, слава Мерлину - был такой. Точнее говоря, не отказ на перевод, а запрет на вывешивание этого перевода на любом сайте, где есть хоть один NC-17 рассказ (и гет, и слэш). ПЛЮС на любом другом сайте, ибо никто не знает, а ВДРУГ такие рассказы там появятся... ИМХО, тот же отказ на перевод, ибо что, по мылу его потом тайно посылать?

Дюйма: Касаемо перевода. Уважаемые знатоки, скажите пожалуйста, что же всё таки правильно: Когтевран или Ровенкло, Хаффлпаф или Пуффендуй? У Роулинг в оригинале? Названия не созвучны, варианты встречаются и тот, и другой. Это что, попытка перевести "говорящие" названия? Как-то тогда малопонятно получилось; и почему Слизерин и Гриффиндор оставили без вмешательства, в таком случае, тоже неясно.

Serenity S: Если отбросить жуткий перевод Росмэн - правильно д.б. Ревенкло и Хаффлпафф. *Слава Мерлину, что они все имена и названия "говоряще" не переводили (Гарри Гончар)).

Chessi: Serenity S того, что они-таки перевели вполне достаточно!!

Alasar: Я до сих пор с "Долгопупса" угораю....))))

Сами-Знаете-Кто: Alasar пишет: Я до сих пор с "Долгопупса" угораю....)) Такое ж представить, у самого пупок развяжется

Alasar: Сами-Знаете-Кто Если учесть, что вообще-то подстрочник должен звучать как "Длиннопоп"... ))) Откуда там взялся "пупс", я не пойму никак

Нос Волдеморта: Chessi пишет: того, что они-таки перевели вполне достаточно!! Но зачем имена-то так уродовать надо было? Да и торопятся всегда, а потом... http://hprus.net/news/2008-03-12-505 Во многих странах позже вышло - и ничего Всё равно счастливы)



полная версия страницы