Форум » Обсуждение творчества (фики, клипы, фанарт) » Тгудности пегевода » Ответить

Тгудности пегевода

Лия1992: Я часто встречаю в комментариях к фику фразу вроде "спасибо за отличный перевод". А какие фики вам бы хотелось увидеть на русском языке? Давайте заливать сюда ссылки на хорошие англоязычные фанфики. А то ведь некоторые(и я в их числе, каюсь ) не читаю фанфиков на английском.

Ответов - 164, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Дюйма: precissely пишет: Лучше по китайски, чем Снегг *тошнит в уголочке* А мне Снегг нравится. "Северус Снегг" - красиво звучит, изящно, и по смыслу хорошо. Хоть и не правильно. )) Я таю. ))

Чакра: У нас тоже перевели... Severuss Strupss... У русского человека сразу ассоциация с трупом , у местных, типа ну не Микстуркин, но недалеко. А если дословно с латышского переводить их перевод Дамбльдора, получается Белус Думидор.

Дюйма: Если отбросить жуткий перевод Росмэн - правильно д.б. Ревенкло и Хаффлпафф. Serenity S, спасибо! *Слава Мерлину, что они все имена и названия "говоряще" не переводили (Гарри Гончар)). Где-то я слышала про Игоря Горшкова... Это уже абсурд, конечно.


Дюйма: Чакра пишет: У нас тоже перевели... Severuss Strupss...

Chessi: vasalen на том же сайте, где я японский и китайский переводы нашла, я видела: Robaus Raws - Словения Severus Slur - Норвегия Severus Kalkaros - Финляндия Perselus Piton - Венгрия (Severus Рiton - Италия) Severus Plesneala - Румыния Как вам вот такой наборчик?

Лия1992: Chessi

Юджиния: Chessi А Хорватия есть?

Chessi: Хорватия?... щас посмотрим... вот! Severus Raws - близко к Словении, но там все совсем запущено...

Юджиния: Chessi Как говорят в Хорватии, zahvaljujem vam! То бишь, благодарю вас!

Chessi: Юджиния Мы люди непросвещенные, по-Хорватски не говорим, поэтому буду проще: you're welcome! Обращайтесь!

Аноним: Чакра пишет: У нас тоже перевели... Severuss Strupss... У русского человека сразу ассоциация с трупом Да? А у меня со струпом!

vasalen: Chessi Спрошу у румынских и финских знакомы, что сие значит.

Chessi: vasalen как сказано на том же сайте: Kalkaros: pronounced as written (a-letters as in "arm") Comes from the word "kalkkarokäärme" which means rattlesnake (гремучая змея) Plesneala: “plesni” would mean to burst, to bang but also to slap someone's face - вот это довольно странно...

Падающая Звезда: Вопрос к тем, кто уже просил разрешение на перевод: Кому через какое время приходил ответ?

Loy Yver: Падающая Звезда, По разному. Было и в тот же день, а бывало и через пару-тройку недель.

Падающая Звезда: С тех пор, как я отослала автору запрос, она уже дважды обновлялась. Может, что-то не так с моим почтовым ящиком?

Loy Yver: Падающая Звезда, Попробуйте послать с другого. У Вас где ящик? Лучше всего писать не с доменов *.ru. Заведите себе ящик на Gmail, оттуда письма не пропадают и не отправляются в спам.

Падающая Звезда: Я с мейла писала на yahoo

Loy Yver: Падающая Звезда, C mail.ru?

Падающая Звезда: Loy Yver Да.



полная версия страницы