Форум » Общий раздел » Вопросы по канону (продолжение) » Ответить

Вопросы по канону (продолжение)

Aleandra: А как полное имя Гарри? У Роулинг это где-нибудь написано? В фанфиках встречался вариант "Гарольд", но Гарри - это ведь обычное сокращение от Георг? Или я опять что-то пропустила и где-то не догоняю?

Ответов - 374, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 All

Arena: Агуамента, Тут же фишка не в том, чтобы всегда обязательно ставить ударение на второй слог. С Поттером кстати проще, это главный герой, его фамилия фигурирует в названии книги, она постоянно на слуху (да что уж говорить, довольно распространенная в отличие от остальных), разночтений тут быть не может. О произношении большинства фамилий остальных героев остается только догадываться (по ходу чтения книги), опираться на происхождение корней или доверять русскому дубляжу (или пиратскому переводу, кому как нравится). В русской озвучке 1-ого фильма, помнится, Драко представлялся как МАлфой. Но это не изменило моего мнения, просто не нравится как звучит. Люпин - меня не покидает ощущение, что такую фамилию я уже где встречала именно с ударением на второй слог. В цветах не разбираюсь, первый раз слышу. В варианте Люпин ассоциаций с русской фамилией не возникает, но на язык не ложится. Как хорошо, что на форуме это в принципе по барабану.

WinterBell: Arena пишет: Люпин - меня не покидает ощущение, что такую фамилию я уже где встречала именно с ударением на второй слог Думаю, у многих из нас Арсен ЛюпЕн на слуху. Который, кстати, так и пишется: Lupin.

Arena: WinterBell, нет, уверяю, Арсен Люпэн тут точно ни при чем. Французский это французский.


Auburn Ginny: Агуамента пишет: Поттера же никому не придет в голову назвать Поттер? Агуамента , 5 баллов!

assanna: Ну да: 'арри Поттер. Звучит

Lampochka: Собственно, вот из аудиокниги в начитке Стивена Фрая. Дамблдор - http://www.sendspace.com/file/64ywj9 и Малфой - http://www.sendspace.com/file/25yxyj

Auburn Ginny: О, Мерлин, как жутко звучит: Дрэйко Малфой... Ну Дрэйко - еще ладно, благородненько так, но Малфой... Бррр!

WinterBell: assanna пишет: 'арри Поттер. Звучит Это называется: почувствуй себя Флер Делакур!

Индрик: Хочешь - пей, а хочешь - пой: Всё равно придёт Малфой (с) Малфоя я воспринимаю только в таком контексте

Auburn Ginny: Индрик пишет: Хочешь - пей, а хочешь - пой: Всё равно придёт Малфой (с) И все же такая интерпретация этой фамилии мне что-то напоминает... Только никак не могу понять, что Но точно что-то либо мерзкое, либо пошлое

Auburn Ginny: Народ, а у меня еще такой вопросик возник: никто случаем не знает, как правильно: Панси или Пэнси? А то что-то я никак с открытым и закрытым слогом не разберусь

Индрик: Auburn Ginny Если просто, то в открытом слоге гласная чаще всего читается так же, как в алфавите (e.g.: time, tale), но в каждом правиле, как известно... Я склоняюсь к варианту "Пэнси", т.к. слог закрытый (e.g.: man), однако Pat (уменьш. от Patrick, Patricia и Martha) читается и как Пэт, и как Пат, зато Maggy, Mag - только Мэг. И, помятуя о том, что Pansy в значении "анютины глазки" а так же "женоподобный, гомосексуальный,притворный" читается как "пэнзи" Хотя, возможно, что и так, и так...

Auburn Ginny: Индрик , спасибо А то я правда запуталась - смешалась в голове английская и французская грамматика Стало быть, Росмэн в кои то веки правильно перевел имя персонажа!

Индрик: Auburn Ginny, да не за что - обращайтесь. "После перевода «Гарри Поттер и Огненная чаша» Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы таких книг Дж. К. Роулинг как «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Гарри Поттер и Принц-полукровка» — стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая Эм. Тасамая." Стыдно стало, что ли? Интересно, а Паркинсон она как обозвала - Синеока? Или Жеманный-Цветок-Синих-Грёз?

WinterBell: Индрик пишет: Интересно, а Паркинсон она как обозвала - Синеока? Или Жеманный-Цветок-Синих-Грёз? Спасибо, не Болезнь Паркинсона.

Auburn Ginny: WinterBell пишет: Спасибо, не Болезнь Паркинсона. Вот уж воистину...

Loy Yver: Индрик пишет: Синеока Индрик, А красиво, между прочим. Правда, сразу же включаются ассоциации и вспоминается Незнайка.

Lampochka: Auburn Ginny, Индрик, а какая связь между открытым/закрытым слогом и вариантами а/э? В открытом слоге было бы "эй", а "а" или "э" - это просто два способа передачи одного и того же английского звука, и выбор делается в соответствии с переводческой традицией или благозвучием.

Карта: Как вы помните, в первой книге Рон ничего не знал ни о Шляпе, ни о сортировке, вообще ничего не знал о том, как распределяют на факультеты. "Я убью Фреда! - простонал Рон. - Он всё врал о поединке с троллем." (цитата может быть неточной). Как вы думаете - это он один такой? Ни у Молли, ни у Артура не нашлось времени просветить сына? А старшие братья? Неужели ни один не обмолвился о такой важной Церемонии? Не может быть, чтобы в колдовской семье ни разу не заговорили о Шляпе. Гермионе простительно, она магглорождённая, но неужели в "Истории Хлгвартса" нет ни словечка о Сортировочной Шляпе?! Гарри вон сыну своему всё как на духу выложил (в эпилоге, но наверняка и раньше они об этом разговаривали). В общем - косяк Ро, ИМХО.

Nica Padfoot: А я вот думаю, может. это специально, чтобы знание о шляпе не влияло на детскую судьбу? Поэтому в "Истории ХОгвартса" о ней молчат ради чистоты эксперимента? И родители молчат по этой же причине. Но делают все возможное. чтобы дети поступили на "свой" факультет. Такие исключения. как Бродяга - это все же редкость.



полная версия страницы