Форум » Общий раздел » Вопросы знатокам английского » Ответить

Вопросы знатокам английского

Tramp: "Знатокам канона" тема есть, а вот если кто-то не знает английского? Ну совсем не знает что делать? КАРАУЛ! И, кстати, о жизни англичан тоже... не особенно [more]И вовсе я, между прочим, не двоеШница, просто учила французский. Вот![/more]

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Tramp: Кто знает английский, подскажите пожалуйста женское имя, схожее по звучанию или написанию с Evans Мне уже подсказали Эвиан, но, может, есть ещё и другие?

Loy Yver: Tramp пишет: На "Башне", к примеру, есть тема по реалиям английской жизни, чрезвычайно полезная А что, там рассказывается о реалиях английской жизни по-английски?

vlad: Совсем похожего нет. Из "близко, но не очень": Evelyn Eva Остальные варианты еще хуже. А вообще, жизненный опыт показывает, что именем здесь( в Штатах) может быть любое сочетание букв, хоть что-то говорящее родителям. :) Так что Evins, Evens - пройдут на ура. Да и собственно Эванс - тоже. Кстати, "Эванс" - очень распространенная фамилия(кажется, в Уэльсе, но тут зуб не дам, с тамошними реалиями у меня глухо), а фамилии здесь именами становятся запросто. Как пример - очень распространенное женское имя "Морган".


Tramp: vlad, спасибо. "А фамилии здесь именами становятся запросто". А я думала, что только из имени можно фамилию сляпать, пришпандорив в конце "S", а вот наоборот... не знала. Это здорово! Loy Yver Зачем по-английски? По-русски. Я, к примеру, спрашивала чем празднование Рождества в Англии отличается от встречи Нового Года... Вообще много чего спрашивают, загляните http://hp-fiction.borda.ru/?1-0-0-00000350-000-60-0-1231082116

aspera: Tramp, я собственно и на Башне вам хотела сказать, но за болезнью запамятовала - а чем вас Эванна не устраивает? Что есть как минимум одна такая - факт:) Судя по всему, женская форма, сделанная из имени Эван (у нас его как только не транскрибируют - Ивен в том числе). А фамилия Эванс от этого Эвана-Ивена, собственно, и произошла. А Америка - да... Там просто нет такого сочетания звуков, из которого нельзя сделать имя (главное, чтоб гласный был), но мы же все-таки (памятуя заветы тети Роулинг) - англичане? Мы псковицане те зе англицане...ой, понесло

precissely: Tramp Имена EVA EVAN - и для мальчиков, и для девочек EVANA EVANGELIA EVANGELINE EVANIA EVANTHE

Loy Yver: Tramp, Тогда при чем тут подобная тема на АБ? Спасибо, я знаю эту тему. Меня смутила аналогия.

Tramp: Loy Yver Если что-то не так, я могу эту тему убрать, или исправить что-то в "шапке", просто мне кажется что язык перекликается с реальной жизнью, пословицами, поговорками, идиомами и прочим другим. Разве нет? Уже исправила precissely Спасибо до потолка aspera Спасибо

precissely: Tramp В дальнейшем имена можно смотреть на чудесном сайте www.babynames.com/

Tramp: precissely спасибо!

Tramp: Собратья, SOS!!! В Англии рога, как принадлежность мужчины, тоже объект шуток, или у них вместо рогов что-то другое "растёт"? P.S. Чувствую, я тут одна тупица безграмотная

ShefLera: Tramp пишет: P.S. Чувствую, я тут одна тупица безграмотная Не одна. Я вообще в этом полный профа-а-ан!

atenas: Tramp ну, судя по тому, что есть слово cuckold, которое означает и собстно "рогоносца" и выступает в качестве глагола "наставлять рога", видимо, носят

Georgius: Мне тоже хотелось бы кое-что знать, и с английским тоже почти что ноль, а тут еще всякие вольные сочинения РОСМЭНских переводчиков. По возможности стараюсь пользоваться болгарскиими переводами, так как в Болгарии принято переводить как можно точнее, даже в ущерб художественности - получается какой-то полуподстрочник, но иногда выручает. Не всегда, правда. Вот, скажем - как все же называется тот зверь, которого мечтает поймать Луна? В русском переводе "морщерогий кизляк", в болгарском "гнуторогий квакун". В некоторых фанфиках, авторы которых читают по-английски, он мелькал как "гнуторогий фыркак".

aspera: Georgius, crumple-horned snorcack. То есть "морщерогий" - это фактически дословный перевод (много ближе гнуторогого, ибо crumple - морщить, мять, комкать), а уж что касается второго слова - тут уж все зависит от фантазии переводчика (и его словарного запаса:))

Tramp: atenas, спасибо! ShefLera Друзья по несчастью

Georgius: aspera Спасибо. Т.е., snorcack ничего не значит? Или имеет много значений?

aspera: Georgius, snorcack - это изобретение Роулинг в стиле кэрролловских Jabberwocky (Бормоглота) и прочих мюмзиков в мове. При этом в английском языке есть куча созвучных корней, так что у носителя могут возникать самые разные ассоциации. Не будучи носителем, не могу поручиться, какие именно (ну есть слова snore, snort, cackle, которые вспоминаются навскидку, но их наверняка больше). Короче, чистая работа бессознательного.

Georgius: aspera Спасибо большое!

vasalen: Знатоки английского, никто не может мне помочь с поиском стихов Теннисона? На русском я только "Волшебницу Шалот" нашла в переводе Бальмонта, плюс её же на английском. А мне бы найти что-нибудь максимально флаффное. Есть же у него что-нибудь про любоффь. Очень-очень надо, и лучше с подстрочником.

Georgius: Как в оригинале называются домашные эльфы?

vlad: Georgius , так и называются - House-elves.

Georgius: vlad Спасибо. Похоже, тоже из придуманных Роулинг названий, что в случае странно - у них в сказках ведь есть уже брауни и хобгоблины, которые и выполняют роль домовиков.

Tramp: Ребята, понимаю, что вопрос дурацкий, но для меня это важно: Люпин - в английском ударение не какой слог?

precissely: Tramp на первый

Tramp: Вау! precissely Это как раз то что надо!

Tramp: Сколе смогла нарыть в словаре, выяснила, что "Малфой" означает что-то типа "плохо сработанного". Это так, или я чего не допоняла?

Lampochka: Мне казалось, что там типа bad faith, то есть, сомнительная верность 8)

precissely: Tramp "mal" = (лат) плохой + "foy" = (франц) вера, верность

Tramp: Lampochka precissely Так-так... Выходит, "коварный изменник" Спасибо, девочки.

aspera: Tramp, скорее "вероломный":)

Lampochka: Tramp, выходит "дурная вера". Ни о какой измене там нет 8))

Tramp: Lampochka, aspera... ещё раз спасибо, учту Да, чуть не забыла!

Tramp: Ребята, у меня снова SOS Какой-нибудь вечерний выпуск маггловской газеты (всё равно, по-руски или по-английски)

precissely: Tramp Times ? Daily News ? EVENING EDITION?

Tramp: precissely СПАСИБО! MERCI! Сенькью! И то и другое, и можно без хлеба!

Fortuna: Tramp пишет: Сколе смогла нарыть в словаре, выяснила, что "Малфой" означает что-то типа "плохо сработанного". возможно, это действительно bad faith или mal" = (лат) плохой + "foy" = (франц) вера, верность Но у меня на этот счёт свои мысли: "mal" - злой + "foe" - враг (англ. поэт)

Мерри: Значит так. Что касается фамилии Малфоев, то сама Роулинг говорила: это выдуманная фамилия, основанная на французском mal foi, то есть буквально "злая вера" или, если более литературно, вероломство, поскольку foi - еще и доверие, верность. К английскому foe это отношения не имеет, хотя фонетически игра слов, конечно, есть. Tramp atenas Английское слово cuckold происходит от слова "кукушка" и НИКАКОГО отношения к рогам не имеет. Здесь речь шла изначально о мужчине, чья жена родила ребенка от другого, отсюда ассоциация с кукушкой. В английском есть устаревшее выражение have horns (букв. "иметь рога") или wear horns ("носить рога"), однако оно скорее является кальской с французского выражения porter des cornes - введенного в литературный обиход, если не ошибаюсь, Мольером. Утверждается, что сама ассоциация вообще восходит к римским легионерам, которые после возвращения из похода получали рога (в которые трубят) в качестве награды. В принципе идея о рогах у обманутого мужа вполне общеевропейская, так что не думаю, что она будет смотреться неорганично в фанфике по ГП.

Tramp: Мерри Спасибо большое и за Малфоя и за рога )))))))))

vasalen: Была еще версия, что какой-то сильно любвеобильный король из последних французских Людовиков мужьям своих фавориток давал право охотиться в королевских лесах, не то в утешение, не то просто чтоб дома пореже бывали. Так или иначе, но якобы это право для окружающих подтверждалось привилегией вешать пару оленьих рогов над воротами замка. Так что возникла ассоциация, что у кого рога над воротами, от того жена налево ходит, к королю, правда, но мужу-то все равно особо гордиться нечем.

Tramp: vasalen

Tramp: А есть в английском какое-нибудь словечко, схожее по смыслу с нашим "ударник", "стахановец" или что-нибудь подобное?

Lampochka: Tramp Shock-worker

aspera: Только, насколько я понимаю, Shock-worker и возникло в английском как попытка перевести наше "ударник" и используется разве что в коммунистически-профсоюзном контексте, а в обиходе нет. В общем, с определенными коннотациями слово, на месте волшебников я бы его не знала:)

Lampochka: Почему, собственно? Неужели среди эмигрантов из России не было магов?

aspera: Lampochka, наверное были. Но скорее "бывшие", те, кто и на русском слово "ударник" если и знали, то вряд ли употребляли. Ну а вообще-то уже дебри пошли "был ли у магов железный занавес", "была ли у русских магов революция"...уф. Я туда не ходок:) Просто хотела заметить, что словечко не совсем нейтральное, а там уж как кто решит.

Tramp: Lampochka Спасибо!

Tramp: SOS - на всех языках... Шафер на свадьбе чего делает "механически"? В смысле, чтоб держал чего-нибудь или ещё чего, чтоб мог что-нибудь перепутать, чтоб было смешно? Вверх тормашками повернуть, к примеру... Или даже со словами... Он что-нибудь должен говорить? И ещё: в какой момент невеста швыряется букетом в зрителей? Ы?

precissely: Tramp "Почетная обязанность шафера особенно заметна, когда во время бракосочетания он протягивает кольцо невесты жениху и произносит речь на приеме. Ему предстоит проделать немалую подготовительную работу еще до свадьбы. На него ложится большая ответственность и во время церемонии." (с) Google Tramp пишет: И ещё: в какой момент невеста швыряется букетом в зрителей? Ы? В смысле? После церемонии бракосочетания)

Tramp: precissely Спасибо!

Rebecca Armstrong: Я боюсь, у меня вопрос окажется несколько оффтопным, но все-таки: просветите меня убогую, почему фики с пейрингом ГП/ГГ называются "пампкинпай"? От слов pumpkin pie? Или есть какие-то неведомые (мне) причины? (да и pumpkin pie не проясняет ситуацию, в общем-то ). Если не в тему - уберу под кат.

logastr: Rebecca Armstrong это, говорят, такой фик был один из самых первых с этим пейрингом. Там Герми угощала Гарри этим самым пирогом. С тех пор так и называется))))

assanna: logastr, вот уж удивили так удивили Чего я только ни думала о происхождении названия, но чтоб такое

precissely: Rebecca Armstrong Ну, logastr частично ответила, но если быть точным, то пейринг ГП/ГГ стал называться памкинпаем после фика «The Ship Of Champions» автора Narri, написанного на поцелуйный вызов. Ключевой стала реакция юзера Zorb в комментариях: «ГП/ГГ - словно теплый свежеиспеченный пирог, когда откусив кусочек, вы испытываеть полное блаженство. Он состоит из расных слоев начинки, какие-то - горько-сладкие, другие - приторные, третьи - пикантно острые, но пирог целиком - вкуснятина...» Этот «исторический» фик можно почитать ТУТ. К сожалению, на английском))))

Loy Yver: precissely пишет: «ГП/ГГ - словно теплый свежеиспеченный пирог, когда откусив кусочек, вы испытываеть полное блаженство. Он состоит из расных слоев начинки, какие-то - горько-сладкие, другие - приторные, третьи - пикантно острые, но пирог целиком - вкуснятина...» Извините, не удержалась.

assanna: Бессмертный коментарий, слов просто нет Loy Yver, ППКС

Rebecca Armstrong: О Мерлин мой... Loy Yver , assanna , ППКС... Нельзя такие комментарии читать после обеда Зачем я только спросила?..

vasalen: Да уж, ТАКОЕ описание вкуса после обеда лучше не читать. Да и на голодный желудок тоже лучше не надо. Я вот себе вообразила только горько-сладкий в сочетании с острым и приторным и мне стало как-то нехорошо.

assanna: Зато пользователь Zorb определенно обрел себе бессмертие в фандоме

precissely: *разводит руками* Ну, дамы, на вкус и цвет все пироги разные а вообще гадость еще та

Rebecca Armstrong: Т.е., понимаете, получается, что пейринг ГП/ГГ по умолчанию должен вызывать у читателя такую: реакцию? Особенно если он сразу определен как пампкинпай? Я лично теперь не смогу читать это, кто бы ни написал... после таких объяснений и бессмертных комментов...

Tramp: Мы иногда говорим "наивная чукотская девочка". Есть ли у англичан что-нибудь подобное? Естественно, в переводе на русский. Кто-нибудь у них там считается чересчур наивным?

Lampochka: http://multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%ED%E0%E8%E2%ED%FB%E9&l1=2&l2=1 и в дальнейшем рекомендую этот словарь 8))

Tramp: Спасибо, Lampochka

Georgius: Не знаю, не слишком ли накрутили с объяснением "памкинпая". Памкинпай - это тыквенный пирог, и все. Вкусная штучка без всех этих сочетаний. На каком-то форуме я читал, что в некоем фике Гермиона шутя сказала, что поцелуй Гарри на вкус как тыквенный пирог, и с этого и пошло. Но что именно этот фик да еще после этого комментария...

Shasfin: А я вот запуталась в английских реалиях, даже не знаю куда написать. Дело в том, что я только что прочитала, что а Англии якобы действует такой закон "Bce англичане, достигшие 14 лет, обязаны практиковаться в стрельбе из лука в течение 2 часов в неделю под руководством местного священника." Это правда? Это соблюдается? Просто в первый раз это вижу и никак не могу избавиться от навязчивой идеи: каждое воскресенье Дадли с дружками идёт к местному священнику, ворон пострелять. А во вторник и в четверг к нему же ходит Петунья. А Грейнджер с родителями летом путешествуют по лесу и кормятся тем, что на стрелу поймают? А маги тоже обязаны соблюдать этот закон? В таком случае представляю себе будни Пожирателей...

vasalen: У них куча законов, которые века так с 12 отменить забыли. Знаете же ходовую байку, что студент Оксфорда, основываясь на законе от 14.. какого-то года, затребовал себе на экзамене пинту пива и кусок мяса. А с него потом взяли немаленький штраф за то, что в нарушение закона от 15.. какого-то года, он явился на экзамен без шпаги.

Shasfin: А, ну хорошо. Значит его просто отменить забыли, а так нормальные люди его не исполняют. Это хорошо. Спасибо!

Shasfin: Опять я со своими проблемами с английскими реалиями. Даже не знаю, в какую тему соваться... Я хотела наделить Дадли собственным средством передвижения, желательно не велосипедом. Мальчику 17. Как вы думаете, что бы ему купили Дурсли, машину или мотоцикл? При том, что даже у Петунии, насколько я поняла, собственной машины нет. Кстати, у Петунии есть права?

Южный: Shasfin горный байк, скорее всего.

Syrinx: Shasfin пишет: желательно не велосипедом. У Дадли с детства есть гоночный велоспед - подарок на День рождения. Только он на нем не ездит. Я за автомобиль.

corall: что-то вроде мотороллера, водительских прав-не надо, а ездит на правах со всеми по дороге,



полная версия страницы