Форум » Общий раздел » Вопросы знатокам английского » Ответить

Вопросы знатокам английского

Tramp: "Знатокам канона" тема есть, а вот если кто-то не знает английского? Ну совсем не знает что делать? КАРАУЛ! И, кстати, о жизни англичан тоже... не особенно [more]И вовсе я, между прочим, не двоеШница, просто учила французский. Вот![/more]

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 All

Tramp: Кто знает английский, подскажите пожалуйста женское имя, схожее по звучанию или написанию с Evans Мне уже подсказали Эвиан, но, может, есть ещё и другие?

Loy Yver: Tramp пишет: На "Башне", к примеру, есть тема по реалиям английской жизни, чрезвычайно полезная А что, там рассказывается о реалиях английской жизни по-английски?

vlad: Совсем похожего нет. Из "близко, но не очень": Evelyn Eva Остальные варианты еще хуже. А вообще, жизненный опыт показывает, что именем здесь( в Штатах) может быть любое сочетание букв, хоть что-то говорящее родителям. :) Так что Evins, Evens - пройдут на ура. Да и собственно Эванс - тоже. Кстати, "Эванс" - очень распространенная фамилия(кажется, в Уэльсе, но тут зуб не дам, с тамошними реалиями у меня глухо), а фамилии здесь именами становятся запросто. Как пример - очень распространенное женское имя "Морган".


Tramp: vlad, спасибо. "А фамилии здесь именами становятся запросто". А я думала, что только из имени можно фамилию сляпать, пришпандорив в конце "S", а вот наоборот... не знала. Это здорово! Loy Yver Зачем по-английски? По-русски. Я, к примеру, спрашивала чем празднование Рождества в Англии отличается от встречи Нового Года... Вообще много чего спрашивают, загляните http://hp-fiction.borda.ru/?1-0-0-00000350-000-60-0-1231082116

aspera: Tramp, я собственно и на Башне вам хотела сказать, но за болезнью запамятовала - а чем вас Эванна не устраивает? Что есть как минимум одна такая - факт:) Судя по всему, женская форма, сделанная из имени Эван (у нас его как только не транскрибируют - Ивен в том числе). А фамилия Эванс от этого Эвана-Ивена, собственно, и произошла. А Америка - да... Там просто нет такого сочетания звуков, из которого нельзя сделать имя (главное, чтоб гласный был), но мы же все-таки (памятуя заветы тети Роулинг) - англичане? Мы псковицане те зе англицане...ой, понесло

precissely: Tramp Имена EVA EVAN - и для мальчиков, и для девочек EVANA EVANGELIA EVANGELINE EVANIA EVANTHE

Loy Yver: Tramp, Тогда при чем тут подобная тема на АБ? Спасибо, я знаю эту тему. Меня смутила аналогия.

Tramp: Loy Yver Если что-то не так, я могу эту тему убрать, или исправить что-то в "шапке", просто мне кажется что язык перекликается с реальной жизнью, пословицами, поговорками, идиомами и прочим другим. Разве нет? Уже исправила precissely Спасибо до потолка aspera Спасибо

precissely: Tramp В дальнейшем имена можно смотреть на чудесном сайте www.babynames.com/

Tramp: precissely спасибо!

Tramp: Собратья, SOS!!! В Англии рога, как принадлежность мужчины, тоже объект шуток, или у них вместо рогов что-то другое "растёт"? P.S. Чувствую, я тут одна тупица безграмотная

ShefLera: Tramp пишет: P.S. Чувствую, я тут одна тупица безграмотная Не одна. Я вообще в этом полный профа-а-ан!

atenas: Tramp ну, судя по тому, что есть слово cuckold, которое означает и собстно "рогоносца" и выступает в качестве глагола "наставлять рога", видимо, носят

Georgius: Мне тоже хотелось бы кое-что знать, и с английским тоже почти что ноль, а тут еще всякие вольные сочинения РОСМЭНских переводчиков. По возможности стараюсь пользоваться болгарскиими переводами, так как в Болгарии принято переводить как можно точнее, даже в ущерб художественности - получается какой-то полуподстрочник, но иногда выручает. Не всегда, правда. Вот, скажем - как все же называется тот зверь, которого мечтает поймать Луна? В русском переводе "морщерогий кизляк", в болгарском "гнуторогий квакун". В некоторых фанфиках, авторы которых читают по-английски, он мелькал как "гнуторогий фыркак".

aspera: Georgius, crumple-horned snorcack. То есть "морщерогий" - это фактически дословный перевод (много ближе гнуторогого, ибо crumple - морщить, мять, комкать), а уж что касается второго слова - тут уж все зависит от фантазии переводчика (и его словарного запаса:))

Tramp: atenas, спасибо! ShefLera Друзья по несчастью

Georgius: aspera Спасибо. Т.е., snorcack ничего не значит? Или имеет много значений?

aspera: Georgius, snorcack - это изобретение Роулинг в стиле кэрролловских Jabberwocky (Бормоглота) и прочих мюмзиков в мове. При этом в английском языке есть куча созвучных корней, так что у носителя могут возникать самые разные ассоциации. Не будучи носителем, не могу поручиться, какие именно (ну есть слова snore, snort, cackle, которые вспоминаются навскидку, но их наверняка больше). Короче, чистая работа бессознательного.

Georgius: aspera Спасибо большое!

vasalen: Знатоки английского, никто не может мне помочь с поиском стихов Теннисона? На русском я только "Волшебницу Шалот" нашла в переводе Бальмонта, плюс её же на английском. А мне бы найти что-нибудь максимально флаффное. Есть же у него что-нибудь про любоффь. Очень-очень надо, и лучше с подстрочником.



полная версия страницы